Čo je lokalizácia webových stránok?
Jemný rozdiel.
Profesionálni poskytovatelia prekladateľských služieb vedia: Lokalizovaná webová stránka je tým dôležitejšia, čím je vaša firma medzinárodnejšia. Znie to paradoxne, ale dáva to zmysel. Lokalizácia totiž znamená viac než len presný preklad textov. Jazyk a obsah musia byť prispôsobené aj obchodným, kultúrnym a právnym normám cieľovej krajiny. Výsledok: zákazníci sa cítia byť pochopení - a zostávajú pri slove. To je dôležité najmä pri marketingu, ale aj pri zmluvách.
Prečo by mali spoločnosti lokalizovať svoje webové stránky?
- Aby sa posolstvo dostalo do povedomia. Musí byť jasné a jednoznačné.
- Základom úspešnej komunikácie je vhodný výber slov a správna gramatika. Jazyk však ožíva len prostredníctvom narážok, idiómov a slovných spojení. A najmä v marketingu sa takto dajú odovzdať silné posolstvá.
Príklad lokalizácie webovej lokality:
Nemecká webová stránka ponúka syrové výrobky. Sprievodný text hovorí o raňajkách. Pre Nemca je to úplne samozrejmé. Problém je v tom, že Britovi sa pri slove "raňajky" môžu vybaviť vajíčka a šunka. Japonec si slovo "asagohan" spojí s ryžou a polievkou miso. Ak sa slovo "raňajky" preloží doslovne, stratí sa dôležité posolstvo. Platí to pre anglickú aj japonskú verziu webovej stránky.
Riešenie:
Je potrebné nielen preložiť text, ale ho aj prepísať. Zohľadniť miestne zvyklosti. Aby sa vaše posolstvo dostalo k zákazníkom. A kto rozumie tomuto kontextu lepšie ako rodený hovorca? Rodený hovorca, ktorý žije a pracuje na mieste. Tak ako naši špecializovaní prekladatelia.